Talleres 6, 7 y 8 de marzo 2017

INFORMACIÓN GENERAL/GENERAL INFORMATION:

  • LUNES/MONDAY,  6 DE MARZO/6TH OF MARCH, 15.30-17.30 HS.

TALLER / WORKSHOP 1 (SALA 3M RECTORADO. Plaza de San Diego, s/n. 28801. Alcalá de Henares)

Ethical Dilemmas in Medical Interpreting: An Analysis of Authentic Scenarios / Dilemas éticos en interpretación sanitaria: un análisis de escenarios reales.

Prof. LAURIE SWABEY.

 

  • MARTES/TUESDAY, 7 DE MARZO/7TH OF MARCH, 15-17 HS.

TALLER / WORKSHOP 2 (AULA INFORMÁTICA. COLEGIO DE MÁLAGA Calle Colegios, 2, 28801 Alcalá de Henares)

Las tres variables cruciales de la gestión de proyectos de traducción: cómo planificar con éxito un proyecto en la etapa de preproducción / The three core variables in translation project management: how to successfully plan a project in its pre-production phase.

Prof. JUAN JOSÉ AREVALILLO.

 

  • MARTES/TUESDAY, 7 DE MARZO/7TH OF MARCH, 14-15 HS.

Taller adicional- información práctica/Additional workshop. Useful information. (SALA CONFERENCIAS INTERNACIONALES. RECTORADO. Plaza de San Diego, s/n. 28801. Alcalá de Henares)

Colleagues Across Borders – supporting interpreters at Medical Justice via Skype.

Prof. BEVERLY COSTA

 

  • MIÉRCOLES/THURSDAY, 8 DE MARZO/8 TH OF MARCH, 9-13 HS

TALLER / WORKSHOP 3 (AULA INFORMÁTICA. FACULTAD DE DERECHO. Calle Libreros, 27, 28801 Alcalá de Henares)

Traducción de contenidos para Internet / Translating content for the internet.

Prof. MANUEL MATA.

 

  • MIÉRCOLES/THURSDAY, 8 DE MARZO/8TH OF MARCH, 12.15-13-15 HS.

TALLER / WORKSHOP 4 (SALA 3M, RECTORADO. Plaza de San Diego, s/n. 28801. Alcalá de Henares)

Public Service Interpreting: Challenges and Solutions / Interpretación en los Servicios Públicos: desafíos y soluciones.

Prof. KATIE BELO DOS SANTOS

 

RESUMEN/SUMMARY

TALLER 1. Dilemas éticos en interpretación sanitaria: un análisis de escenarios reales (taller en inglés)

Laurie Swabey, Directora de CATIE (Collaborative for the Advancement of Teaching Interpreting Excellence Center,
St. Catherine University, EEUU).

Laurie

Los intérpretes toman decisiones guiados por códigos de conducta profesional. Los códigos éticos o de conducta reflejan valores y proporcionan una base a la hora de tomar decisiones profesionales. No obstante, estos documentos se consideran frecuentemente como reglas estrictas en vez de guías. En este seminario examinaremos dilemas éticos y exploraremos qué factores los hacen diferentes de otras decisiones profesionales que tomamos. Se presentarán distintos dilemas éticos y se analizarán diversas opciones y consecuencias a través de marcos como el esquema demanda-control (Dean & Pollard, 2005). Además, se aplicarán los conceptos de papel-espacio (Llewellyn-Jones, 2013; 2014) y autonomía relacional (Witter-Merithew et al., 2010).

 

TALLER 2. Las tres variables cruciales de la gestión de proyectos de traducción: cómo planificar con éxito un proyecto en la etapa de preproducción (taller en español)

 

Juan José Arevalillo Doval, director gerente de Hermes Traducciones y Servicios Lingüísticos, SL.

foto Juanjo

La gestión de proyectos de traducción es uno de los factores fundamentales de la vida profesional del traductor. Cualquier participante en un proyecto de traducción se va a ver afectado por las derivas, no siempre positivas, que pueden tomar los proyectos. Por ello resulta fundamental una planificación correcta de las tres variables cruciales de un proyecto: plazos, costes y calidad. El tratamiento equilibrado que reciban estas variables en la fase de preproducción resulta determinante para el desarrollo del proyecto en su producción y su posproducción. Por esta razón, en esta sesión práctica se van a cubrir los aspectos de un proyecto de traducción desde que el cliente solicita el servicio potencial de traducción hasta que este se organiza y planifica antes de su distribución a todos los participantes previamente a su realización. Para tal fin se trabajará en un ejercicio práctico de cálculo de costes, tarifas y plazos tomado de un ejemplo real, de modo que los asistentes puedan conocer cuáles son los requisitos mínimos de una planificación correcta.

 

TALLER 3. Traducción de contenidos para Internet (taller en español)

Manuel Mata Pastor, Universidad Complutense de Madrid, España

manuel_mata

Hoy por hoy, cada vez resulta más frecuente que los textos que traducimos vayan destinados a una web; en cualquier ámbito: científico, biosanitario, jurídico, servicios públicos… Para aceptar un encargo de este tipo y resolverlo satisfactoriamente, el traductor debe, además de utilizar con soltura alguna herramienta de traducción asistida, ser capaz de manejar los formatos habituales en este tipo de proyectos, estar familiarizado con archivos que contienen etiquetas y tener algunas nociones de posicionamiento web (SEO). Gracias a estas y otras destrezas, el profesional de la traducción será más productivo y competitivo, y su trabajo tendrá mayor calidad. En este seminario, se aborda la traducción de contenidos para Internet de manera aplicada y con un enfoque profesional, estudiando casos prácticos para ilustrar todas las fases de un proyecto de este tipo: desde la consecución y presupuestación de un encargo hasta el testeo y control de calidad del resultado final, pasando por la gestión de la terminología y la traducción propiamente dicha, que en esos casos presenta retos inesperados.

TALLER 4. Interpretación en los Servicios Públicos: desafíos y soluciones (taller en inglés)

Katie Belo dos Santos, NRPSI, ITI, CIoL, APCI

Katie_colourCon el objetivo de continuar “el trabajo de diálogo e intercambio de experiencias” acerca de la interpretación, se desarrollará un taller práctico e interactivo sobre temas relevantes y de actualidad. Se le invitará a asistir en calidad de oyente y/o se le animará a participar. Se analizarán conceptos como profesionalización, ética, protección de título, habilidad, especialidad y tema. ¿Son importantes? ¿Por qué deberían los intérpretes hacer un esfuerzo? Esta discusión abierta se estructurará en tres partes. En la primera parte, se desarrollará un debate sobre las nociones de profesionalización, ética, código de conducta y protección de título. ¿Carecen de valor dichos conceptos o son obligatorios/esenciales? Posteriormente, se estudiará la importancia de las redes de contactos, pertenencia a asociaciones profesionales y desarrollo profesional continuo (DPC). ¿Son una pérdida de tiempo o marcan la diferencia? En tercer lugar, se intercambiarán ideas y opiniones sobre las siguientes preguntas: ¿Cómo podemos ser el mejor en nuestro mercado/ámbito/idioma? ¿Cómo podemos superar los desafíos? ¿Cómo podemos mejorar el panorama para intérpretes profesionales, universidades, instituciones gubernamentales y entidades corporativas? Finalmente, se proporcionará una conclusión.