Plenarios Congreso

Katan, David (Universidad de Salento, Italia)

Liu, Henry (FIT)

Sasso, Angela (Critical Link, Canadá))

 Swabey, Laurie (CATIE, EEUU)

davidKATAN, DAVID  (Abstract)

David Katan es catedrático de Inglés y Traducción de la Universidad de Salento (Lecce, Italia). Tiene más de 70 publicaciones, incluido el libro Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators (Routledge), ahora en su segunda edición; entradas y capítulos sobre estas áreas en la Routledge Encyclopedia (2008/en prensa), Companion to Translation Studies (2009), Wiley-Blackwell Encyclopedia of Applied Linguistics (2013) así como aportaciones sobre mediación intercultural y la profesión del traductor en el Handbook of Translation Studies, publicado en John Benjamin (2012, 2013). Su investigación sobre la profesión del intérprete y del traductor comenzó con los resultados de la primera encuesta mundial publicada en John Benjamins (2011), y actualmente está trabajando en la segunda encuesta mundial sobre la situación de estas profesiones. Es editor de la revista internacional Cultus: the Journal for Intercultural Mediation and Communication, cuyo número en 2015 se centró en el tema de la cuestión intercultural y la profesión del intérprete. Por otro lado, ha impartido docencia en cursos de Máster y Doctorado en Italia y en España, concretamente en el Máster para mediadores culturales en el contexto de asilo e inmigración durante 6 años, en Lecce. Ha formado parte de tribunales de tesis doctorales en Herriot Watt (Reino Unido), Trieste y Forli (Italia) y Monash (Australia). Ha sido profesor visitante en Aston (Reino Unido), Guangzhou (China) y Melbourne (Australia) y ha sido invitado a impartir conferencias plenarias en la University College de Londres, en la Universidad de Mumbai y en la Universidad de Western Sydney, entre otras.

LIU, HENRY (Abstract)

Henry Liu es intérprete asesor en inglés, chino y francés y actualmente es el presidente de la FIT, Federación Internacional de Traductores. Cuenta con amplia experiencia en el campo de la interpretación profesional, ya que ha sido intérprete de jefes de estado y otros dignatarios, además de intérprete comunitario. Ha participado en numerosas conferencias internacionales, incluida la APEC, así como en misiones en el exterior. Sus especialidades son el ámbito jurídico, el diplomático y el comercio internacional. Es miembro de la Sociedad de Traductores e Intérpretes de Nueva Zelanda (NZSTI) y está muy involucrado en la formación profesional y en la elaboración de normas y directrices profesionales. Ha desempeñado un papel fundamental en el trabajo conjunto de profesionales de la lengua de signos maoríes, ingleses y de Nueva Zelanda. También ha sido asesor de diversos ministerios en lo referente a políticas, acceso y problemas de calidad de la interpretación y la traducción. En 2012 fue nombrado asesor especial del Comité del Cross Bench por el Presidente del Tribunal Supremo de Nueva Zelanda. Defensor pertinaz de las organizaciones profesionales y firme creyente de la cooperación transnacional y multidisciplinaria, es expresidente del NZSTI y actual presidente de la Federación Internacional de Traductores (FIT), de la que ASETRAD y APTIC forman parte. Educador activo en el ámbito de la interpretación y de la traducción a nivel local, regional e internacional, ha sido invitado como ponente en las principales conferencias de traducción e interpretación en Oceanía, América del Norte, Europa, Asia y América Latina.

sassoSASSO, ANGELA (Abstract)

Angela Sasso cuenta con más de dos décadas de experiencia en el ámbito de la interpretación comunitaria. Es presidente de la organización para la interpretación comunitaria Critical Link International (CLI) y directora de la consultora Shifting Pictures. Ha ocupado cargos de alta dirección en entidades provinciales de salud, agencias de servicios a inmigrantes y organizaciones sin ánimo de lucro, tanto nacionales como internacionales. Ángela es una entrenadora, investigadora y gestora veterana en el sector de la interpretación comunitaria. Como miembro de la CLI desde 2008, y en su cargo actual como presidente, Ángela ha trabajado incansablemente para promover y reforzar la interpretación comunitaria y el acceso de calidad a estos servicios para hablantes de lenguas minoritarias. Su trabajo ha sido clave en el cambio sistémico para la prestación y utilización de servicios de interpretación mediante formación de intérpretes comunitarios que trabajan en ámbitos comunitarios, asistencia sanitaria y salud mental desde 1995. Ha participado en conferencias en Canadá, EE.UU., el Reino Unido y Europa. En la actualidad forma parte como experta de los comités asesores canadienses e internacionales de la norma ISO/TC 37 en el campo del desarrollo de normas internacionales ISO en el campo de la traducción, la interpretación y la terminología. 

LaurieSWABEY, LAURIE (Abstract)

Laurie Swabey es Catedrática de interpretación en St. Catherine University y Directora de CATIE (en inglés Collaborative for the Advancement of Teaching Interpreting Excellence), centro de colaboración para el avance de la enseñanza de excelencia en interpretación. Tiene un Doctorado en Lingüística por la Universidad de Minnesota y sus líneas de investigación incluyen la interpretación en el ámbito sanitario, la teoría de la relevancia e interpretación, el acceso al lenguaje en marcos sanitarios, y la organización del discurso entre médicos sordos / pacientes sordos. Ha enseñado interpretación desde 1980 y ha servido en varias juntas consultivas nacionales, incluyendo CIT, ATISA, y NCIHC. Sus publicaciones incluyen los volúmenes coeditados Advances in Interpreting Research (Benjamins, 2011) y In Our Hands: Educating Healthcare Interpreters (Gallaudet University Press, 2012) así como capítulos de libros como “Referring expressions in ASL discourse” (in Discourse in Signed Languages, 2011) and “An examination of medical interview questions rendered in American Sign Language by deaf physicians and interpreters” (en Investigations in Healthcare Interpreting, 2014). FITISPos International Journal, 2016, vol. 3, incluye una entrevista sobre CATIE.