2a Circular (descargar Circular en formato pdf)

La Universidad de Alcalá (UAH) (Madrid, España), a través del grupo de investigación FITISPos (Formación e Investigación en Traducción e Interpretación para los Servicios Públicos) anuncian la organización del 6o Congreso Internacional sobre Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (TISP6) que tendrá lugar entre los días 6- 8 de marzo de 2017.

El objetivo principal de este encuentro internacional es continuar con la labor de diálogo e intercambio de experiencias y proyectos llevada a cabo en los congresos anteriores entre la comunidad profesional y académica, las autoridades educativas competentes y las instituciones públicas y privadas, así como con estudiantes y público interesado en la comunicación intercultural en general y en la traducción e interpretación en particular, como fuente de diálogo en una sociedad tan cambiante.

Con el lema de este año –Superando límites en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos- pretendemos reflexionar sobre los límites en expansión de la comunicación multilingüe y multicultural y de la traducción e interpretación en los servicios públicos. Somos testigos de un avance sin descanso de la tecnología aplicada a la traducción e interpretación, pero también de una abierta necesidad de intermediarios lingüísticos y culturales en las frecuentes zonas de conflictos y movimientos migratorios. Reivindicamos el reconocimiento de las profesiones de traductor e intérprete mientras sus límites de actuación se fusionan en más de una ocasión. Se defiende la formación del traductor/intérprete en las universidades, pero se ve necesaria su colaboración con otros profesionales de la industria de la lengua. Aumentan las relaciones institucionales a nivel educativo, pero se reclama una mayor relación con la empresa. Somos conscientes del aumento del multilingüismo, de la diversidad cultural y de pensamiento así como de la necesidad de redefinir el concepto de competencia traductora. Estamos, pues, en momentos de cambio, de superar límites y asimilar avances rápidos; de sumar y no restar.

El congreso se estructura en torno a dos ejes:

  • Congreso propiamente dicho. El congreso contará con conferencias plenarias a cargo de David Katan (Universidad de Salento), Henry Liu (FIT), Angela Sasso (Critical Link) y Laurie Swabey (CATIE), comunicaciones, pósters y mesas redondas. Las comunicaciones tendrán una duración máxima de 20 minutos (incluido el tiempo dedicado al debate/preguntas).
  • Seminarios dedicados a aspectos prácticos aplicados a la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (TISP). En estas sesiones, contaremos con la presencia de:
    1. Laurie Swabey. Dilemas éticos en interpretación sanitaria: un análisis de escenarios reales. Los códigos de conducta profesional proporcionan una base a la hora de tomar decisiones profesionales. No obstante, estos documentos se consideran frecuentemente como reglas estrictas en vez de guías. Se expondrán diversos casos conflictivos desde un punto de vista ético a los que puede enfrentarse el intérprete médico en el desarrollo de su labor para, posteriormente, explorar posibles opciones de actuación y sus consecuencias.
    2. Manuel Mata. Traducción de contenidos para Internet. Se abordará la traducción de contenidos para Internet a través del estudio de casos prácticos que ilustran todas las fases de un proyecto de este tipo: consecución y presupuestación del encargo, testeo y control de calidad del resultado final, gestión de la terminología y traducción en sí.
    3. Juan José Arevalillo. Las tres variables cruciales de la gestión de proyectos de traducción: cómo planificar con éxito un proyecto en la etapa de preproducción. Se profundizará en el estudio de la etapa de preproducción de un proyecto de traducción, es decir, desde que el cliente solicita el servicio hasta que este se organiza, planifica y distribuye a los participantes. Para ello, se trabajará con un ejercicio práctico de cálculo de costes, tarifas y plazos tomado de un ejemplo real.
    4. Katie Belo dos Santos. Interpretación en los Servicios Públicos: desafíos y soluciones. En este taller práctico e interactivo nos centraremos en temas relevantes y de actualidad. Se le invitará a escuchar y analizar conceptos como profesionalización, ética, habilidad, especialidad y tema.

 

Se anima a todos los interesados a enviar propuestas centradas, aunque no exclusivamente, en los siguientes puntos:

  • Análisis de avances en la colaboración entre los profesionales de la TISP con las instituciones y/o el mercado de trabajo.
  • Conflictos éticos en la práctica, investigación y enseñanza de la TISP.
  • Didáctica y aprendizaje de la TISP en diferentes ámbitos (educativo, sanitario, administrativo, jurídico).
  • Innovación y avances tecnológicos T&I en general y de la TISP en particular.
  • Interpretación y/o mediación en los servicios públicos.
  • Localización, postedición y traducción automática aplicada a la TISP.
  • Profesionalización de la TISP en diferentes ámbitos (educativo, sanitario, jurídico) y figura del T&I en diferentes instituciones.

Las lenguas preferentes del congreso serán español e inglés.

Fechas para recordar:

  • Envío de propuestas (extensión entre 400 y 500 palabras, sin incluir la bibliografía): antes del 31 de octubre de 2016.
  • Notificación decisión del Comité Científico: 15 de diciembre de 2016.

En caso de estar interesado en la publicación de la comunicación en actas y de que la propuesta enviada sea aceptada, los participantes tendrán que enviar la COMUNICACIÓN COMPLETA hasta el 30 de enero de 2017 a través de la página web que se habilitará para el congreso. En caso contrario, estos trabajos NO SERÁN INCLUIDOS EN LAS ACTAS.

INSCRIPCIÓN*

Antes del 1 de febrero de 2017 Después del 1 de febrero de 2017
Ponentes 140€ 160€
Estudiantes ponentes 100€ 120€
Asistentes 100€ 120€
Estudiantes UAH (aportando justificante) 30€ 50€
Estudiantes otras universidades o personas en paro (aportando justificante) 50€  

50€

 

* Tasas de inscripción: todos los ponentes cuyo nombre figura en la comunicación/póster/mesa redonda deben pagar la tasa que corresponda. Las actas del Congreso no están incluidas en el precio.

Solicite más información en el siguiente mail: info@tisp2017.com

IMPORTANTE* A continuación de este congreso (los días 8, 9 y 10 de marzo de 2017) tendrá lugar el 8o Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI8) que se centra en la Traducción e Interpretación en la misma sede de la UAH. Los interesados pueden consultar más información en la página web de AIETI: http://www.aieti8.com

¡Les esperamos en Alcalá!